(二十二)、《命物·土匨》湖名
1、凯亚斯(chaos)[英]:混沌。
2、堂(tarn)[英]:湖,山中小湖。
3、凯亚斯湖(Chaos Tarn):一个位于内尔武·森特尔林中心的湖。
4、斯牟格(smog)[英]:烟雾。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□。
5、斯牟格湖(Smog Tarn):凯亚斯湖的别称。
6、斯牟克·弗格(smoke fog)[英]:烟雾。在本书中,借指内外相通,身心统一,思行一致。
7、斯牟克·弗格湖(Smoke Fog Tarn):凯亚斯湖的别称。
8、斯莫格伊(smoggy)[英]:烟雾弥漫的。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
9、斯莫格伊湖(Smoggy Tarn):凯亚斯湖的别称。
10、密亚兹马(miasma)[英]:烟雾弥漫的空气。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
11、密亚兹马湖(Miasma Tarn):凯亚斯湖的别称。
12、贺伊兹(haze)[英]:烟雾。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□;内外相通,身心统一,思行一致。
13、贺伊兹湖(Haze Tarn):凯亚斯湖的别称。
14、巴克博温(backbone)[英]:脊柱;支柱;主干;中枢。在本书中,借指核心,中心。
15、巴克博温湖(Backbone Tarn):凯亚斯湖的别称。
16、森特輀(center)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
17、森特荋(centre)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
18、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center centre”。
19、森特尔湖(Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
20、森特輀·希斯特尔穆(center system)[英]:中心系统;中央系统;中枢系统。
21、森特荋·希斯特尔穆(centre system)[英]:中心系统;中央系统;中枢系统。
22、森特尔·希斯特尔穆(centr system)[英]:作者结合“center system”和“centre system”自创的一个英语词组,指中心系统;中央系统;中枢系统。
23、森特尔·希斯特尔穆湖(Centr System Tarn):凯亚斯湖的别称。
24、乌埃妥·森特輀(vital center)[英]:生命中枢。
25、乌埃妥·森特荋(vital centre)[英]:生命中枢。
26、乌埃妥·森特尔(vital centr)[英]:作者结合“vital center”和“vital centre”自创的一个英语词组,指生命中枢。
27、乌埃妥·森特尔湖(Vital Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
28、科门·森特輀(common center)[英]:共同核心;共同中心。
29、科门·森特荋(common centre)[英]:共同核心;共同中心。
30、科门·森特尔(common centr)[英]:作者结合“common center”和“common centre”自组的一个英语复合词,指共同核心;共同中心。
31、科门·森特尔湖(Common Centr Tarn):凯亚斯湖的别称。
32、克伊·普尔泽伊辛(key position)[英]:枢纽,枢纽位置;关键位置;关键部位。在本书中,借指核心,中心。
33、克伊·普尔泽伊辛湖(Key Position Tarn):凯亚斯湖的别称。
34、疆克辛(junction)[英]:交叉路口;汇合处;枢纽站。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
35、疆克辛湖(Junction Tarn):凯亚斯湖的别称。
36、睿泽能特(resonant)[英]:共振的;共鸣的,产生共鸣的。
37、睿泽能特湖(Resonant Tarn):凯亚斯湖的别称。
38、克睿斯克若斯(crisscross)[英]:纵横交错于;相互交叉;十字交叉的;十字号;十字交叉形式。
39、克睿斯克若斯湖(Crisscross Tarn):凯亚斯湖的别称。
40、维惹·万·哈特(with one heart)[英]:同心。在本书中,借指心,心脏,引申核心,中心。
41、维惹·万·哈特湖(With One Heart Tarn):凯亚斯湖的别称。
42、特尔希特(tercet)[英]:同韵三行诗节;相邻三行押韵诗节。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
43、特尔希特湖(Tercet Tarn):凯亚斯湖的别称。
44、康贝内辛(combination)[英]:结合,结合体;联合,联合体;混合,混合体。在本书中,指父、心、母,即父母相爱并结合;父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父、血统、母的结合体,即父母血统的结合体。借指三合一;后代,后裔,后嗣,子孙。
45、康贝内辛湖(Combination Tarn):凯亚斯湖的别称。
46、康希武(conceive)[英]:怀孕。
47、康希武湖(Conceive Tarn):凯亚斯湖的别称。
48、哈部(hub)[英]:轮毂;(某地或活动的)中心。
49、哈部湖(Hub Tarn):凯亚斯湖的别称。
50、纳部(nub)[英]:中心。
51、纳部湖(Nub Tarn):凯亚斯湖的别称。
52、桑·剖斯达·慕(sun polestar moon)[英]:日、星、月。借指由日、星、月组成的三星系统。
53、桑·剖斯达·慕湖(Sun Polestar Moon Tarn):凯亚斯湖的别称。
54、法惹·贝比·妈惹(father baby mother)[英]:父亲、孩子、母亲。
55、法惹·贝比·妈惹湖(Father Baby Mother Tarn):凯亚斯湖的别称。
56、法惹·巴克索蒽·妈惹(father buckthorn mother)[英]:父亲、巴克索蒽(瓦?)、母亲。
57、法惹·巴克索蒽·妈惹湖(Father Buckthorn Mother Tarn):凯亚斯湖的别称。
(二十三)、《命物·土匨》湖缺口名
1、巴穆(bomb)[英]:爆炸。
2、帕赛吉威(passageway)[英]:通道。
3、帕赛吉威-巴穆(passageway-bomb)[英]:作者自组的一个复合词。
4、诺奇(notch)[英]:缺口。
5、帕赛吉威-巴穆缺口(Passageway-Bomb notch):一个位于凯亚斯湖东南侧的缺口。
6、比因(being)[英]:存在;生命;生物;人。
7、帕赛吉威-比因(passageway-being)[英]:作者自组的一个复合词。
8、帕赛吉威-比因缺口(Passageway-Being notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
9、克睿特尔(critter)[英]:生物。在本书中,借指生命体。
10、帕赛吉威-克睿特尔(passageway-critter)[英]:作者自组的一个复合词。
11、帕赛吉威-克睿特尔缺口(Passageway-Critter notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
12、比·博蒽(be born)[英]:出生。
13、帕赛吉威-“比·博蒽”(passageway-“be born”)[英]:作者自组的一个复合词。
14、帕赛吉威-“比·博蒽”缺口(Passageway-“Be Born” notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
15、特尔采投(terzetto)[英]:三重唱;三重奏。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
16、帕赛吉威-特尔采投(passageway-terzetto)[英]:作者自组的一个复合词。
17、帕赛吉威-特尔采投缺口(Passageway-Terzetto notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
18、帕赛吉威-巴克索蒽(passageway-buckthorn)[英]:作者自组的一个复合词。
19、帕赛吉威-巴克索蒽缺口(Passageway-Buckthorn notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
20、帕赛吉威-康贝内辛(passageway-combination):作者自组的一个复合词。
21、帕赛吉威-康贝内辛缺口(Passageway-Combination notch):帕赛吉威-巴穆缺口的别称。
(二十四)、《命物·土匨》溪名
1、克睿克(creek)[英]:小溪。
2、巴穆溪(Bomb Creek):一条连接在凯亚斯湖与森特尔河之间的深溪。
3、比·博蒽溪(Be Born Creek):巴穆溪的别称。
4、内辛塞伊(nascency)[英]:初期的;初生的,新生的;起源。在本书中,借指出生,诞生。
5、内辛塞伊溪(Nascency Creek):巴穆溪的别称。
6、康穆·因突·比因(come into being)[英]:形成;出现;诞生;开始存在。在本书中,侧重于诞生,借指出生。
7、康穆·因突·比因溪(Come Into Being Creek):巴穆溪的别称。
8、贝利-巴腾(belly-button)[英]:肚脐眼。在本书中,借指脐带,即胎儿和胎盘之间的连系结构;借喻胎儿与母亲之间的连接与分离;隐喻怀胎与生产,胎儿与出生儿;以孕肚为父母结合产生结晶之所,孩子为父母的结晶,引申核心,中心。
9、贝利-巴腾溪(Belly-Button Creek):巴穆溪的别称。
10、密萨穆法睿蒽(mesompharion)[英]:肚脐眼。在本书中,借指脐带,即胎儿和胎盘之间的连系结构;借喻胎儿与母亲之间的连接与分离;隐喻怀胎与生产,胎儿与出生儿;以孕肚为父母结合产生结晶之所,孩子为父母的结晶,引申核心,中心。
11、密萨穆法睿蒽溪(Mesompharion Creek):巴穆溪的别称。
12、特尔纳睿(ternary)[英]:三个一组。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
13、特尔纳睿溪(Ternary Creek):巴穆溪的别称。
14、巴克索蒽·伊兹·比因·博蒽(Buckthorn is being born):巴克索蒽(瓦?)出生了。
15、巴克索蒽·伊兹·比因·博蒽溪(“Buckthorn is being born” Creek):巴穆溪的别称。
16、斯巴克(spark)[英]:火花。
17、斯巴克溪(Spark Creek):巴穆溪的别称。
18、弗埃尔沃克(firework)[英]:烟花;烟火。
19、弗埃尔沃克溪(Firework Creek):巴穆溪的别称。
(二十五)、《命物·土匨》河名
1、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center centre”。
2、睿武尔(river)[英]:河。
3、森特尔河(Centr River):一条由巴穆溪奔流而成的河。
4、森崔河(Centri River):森特尔河的别称。
5、因·惹·哈特(in the heart)[英]:心中;在心上。
6、因·惹·哈特河(In The Heart River):森特尔河的别称。
7、哈特-森特尔(heart-center)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
8、哈特-森特荋(heart-centre)[英]:心脏中心,心中心;髓心;心轮。
9、哈特-森特尔(heart-centr)[英]:作者结合“heart-center”和“heart-centre”自创的一个英语单词,指心脏中心,心中心;髓心;心轮。在本书中,借指核心,中心。
10、哈特-森特尔河(Heart-Centr River):森特尔河的别称。
11、寇·森特輀(Co center)[英]:共同中心。
12、寇·森特荋(Co centre)[英]:共同中心。
13、寇·森特尔(Co centr)[英]:作者结合“Co center”和“Co centre”自创的一个英语词组,指共同中心。
14、寇·森特尔河(Co centr River):森特尔河的别称。
15、康普泽伊特(composite)[英]:混合物;合成物。在本书中,指父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父、血统、母的结合体,即父母血统的结合体。借指三合一;后代,后裔,后嗣,子孙。
16、康普泽伊特河(Composite River):森特尔河的别称。
17、特尔内特(ternate)[英]:三个一套的,由三个组成的,三个一组排列的。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
18、特尔内特河(Ternate River):森特尔河的别称。
19、惹·万(the one)[英]:唯一。
20、惹·万河(The One River):森特尔河的别称。
21、斯诺曼(snowman)[英]:雪人。
22、斯诺曼河(Snowman River):森特尔河的别称。
23、比因(being)[英]:存在;生物;身心;有生命。在本书中,着重指生物、有生命,借指生命体,借喻人类初生儿、幼崽、嫩枝,隐喻万物。
24、比因河(Being River):森特尔河的别称。
25、贝比(baby)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
26、贝比河(Baby River):森特尔河的别称。
27、桑格温(sanguine)[英]:血红色。
28、桑格温·贝部(sanguine babe)[英]:作者自组的一个复合词,指赤孩,即新生儿,借指心,心脏,借喻核心,中心。
29、桑格温·贝部河(Sanguine Babe River):森特尔河的别称。
30、戳提(trottie)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
31、戳提河(Trottie River):森特尔河的别称。
32、卡部(cub)[英]:幼兽,幼崽。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
33、卡部河(Cub River):森特尔河的别称。
34、皮维尔特(pivot)[英]:中心;枢轴;核心;最重要的人(或事物)。
35、皮维尔特河(Pivot River):森特尔河的别称。
36、赛蒽(scion)[英]:(尤指名门望族的)子孙,后裔。
37、赛蒽河(Scion River):森特尔河的别称。
38、因海睿特尔(inheritor)[英]:继承人;后继者。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
39、因海睿特尔河(Inheritor River):森特尔河的别称。
40、寇-埃尔(co-heir)[英]:共同继承人。在本书中,指孩子是父亲、母亲以及父母爱情的三重继承人。借指后代,后裔,后嗣,子孙。
41、寇-埃尔河(Co-Heir River):森特尔河的别称。
42、卫孜(whizz)[英]:能手。在本书中,借指有智慧,借喻智慧。
43、卫孜河(Whizz River):森特尔河的别称。
44、惹斯达河(Thestar River):森特尔河的别称。
45、惹·斯达河(The Star River):森特尔河的别称。
46、斯达夏因(starshine)[英]:星光。
47、斯达夏因河(Starshine River):森特尔河的别称。
48、剖斯达河(Polestar River):森特尔河的别称。
49、剖斯达夏因(polestarshine)[英]:作者自组的一个复合词,指北极星光。
50、剖斯达夏因河(Polestarshine River):森特尔河的别称。
51、剖斯达比穆(polestarbeam)[英]:作者自组的一个复合词,指北极星光。
52、剖斯达比穆河(Polestarbeam River):森特尔河的别称。
53、塞伊尼斯优河(Cynosure River):森特尔河的别称。
54、巴克索蒽河(Buckthorn River):森特尔河的别称。
55、扬·万(Young One)[英]:子女。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。着重指介于父亲、母亲之间;父、心、母的结合体,即父母相爱的结合体;父亲和母亲血统的混合体。借喻核心,中心;结合体、混合体、综合体、联合体,联合体,粘合体,黏合体;三合一。隐喻人,人类;生命体,生命;万物。引申生生不息。
56、扬·万河(Young One River):森特尔河的别称。
(二十六)、《命物·土匨》符号名
1、武若博若斯(ο?ροβ?ρο?)[希腊]:咬尾蛇。是一个自古流传的符号,大致形象为一条蛇(或龙)正在吞食自己的尾巴,结果形成出一个圆环(有时也会展示成扭纹形,即阿拉伯数字“8”的形状),名字涵义为“自我吞食者”(Self-devourer)。这个符号一直都有很多不同的象征意义,而当中最为人接受的是“无限”、“循环”、“无限循环”、“不死”、“自我参照”、“完全、“完美”、“睿智”等意义。
(二十七)、《命物·土匨》知识名词
1、卡部睿克常数(Kaprekar):任选三位不重复的数字,把它们从小到大排列,再从大到小排列,用后者减去前者,对得到的新数字进行同样的重复操作,七步以内,必然得到数学黑洞:495。这个数字,就是卡部睿克常数。
2、“3x 1问题”:又称作如角谷猜想、冰雹猜想、克拉茨(Collatz)猜想、舒拉古猜想、斯韦茨(Thwaites)猜想、哈斯(Hasse)算法、西那库斯(Syracuse)问题、乌拉姆(Ulam)问题,任取一个正整数,如果这个数是偶数,则除以2。如果是奇数,乘以3再加1。重复上述步骤,最后起始数都会变成1。至今为止,“3x 1问题”符合科学家们运算过的所有数字,不过依然没能证明它符合所有数字。
3、海蛇尾(brittle star):棘皮动物门蛇尾纲动物,是棘皮动物中种类最多的一族。可以产生生物荧光,在受到攻击或感到有危险时,很容易将部分腕甚至整个腕断掉,再生能力较强,断去的腕可以长成新的个体,失去腕的主体又可以长出新的腕。
——2025年08月04日21:41于四川省攀枝花市炳三区菩提苑13栋22-3
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读