后记
《命物·土匨》人名以及名词解释
(一)、《命物·土匨》人名
1、第一组
(1).诺苏·沙马曲比·阿育·牡芷若·瓦?(nuǒ sǔ shǎ mā tǔ bǐá yó mǔ zhǐ rě vǎ kǔ)[四川彝文]:作者的外公。
①.若(rě):“若”在彝语中指用,使用;使(钱),花(钱)等;亮,明亮,闪亮。
②.牡芷若(mǔ zhǐ rě):彝语写作“???”,指星星明亮,光亮,闪亮,闪耀。
2、第二组
(1).崔内克弗穆(Trinacriform)[英]:三叉形;三尖形。在本书中,借指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
3、第三组
(1).惹?主席(????)[四川彝文]:国王,男性统治者。
(2).烸吉(??)[四川彝文]:心胸。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼主席(????)[四川彝文]:女王,女性统治者。
4、第四组
(1).蒽普尔若·肃奥·居睿(Emperor Suo Jure)[英]:君主;自己拥有权力的君主。
(2).哈特斯准(Heartstring)[英]:心弦,即被感动而起共鸣的心境。在本书中,借指心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·居睿·马睿媞(Empress Jure Mariti)[英]:女君主;因其丈夫而拥有王权的女君主。
5、第五组
(1).肯·肃奥·居睿(King Suo Jure)[英]:国王;自己拥有权力的国王。
(2).哈忒克斯(Hearttex)[英]:心相印。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
(3).奎因·居睿·马睿媞(Queen Jure Mariti)[英]:女王;因其丈夫而拥有王权的女王。
6、第六组
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).哈特奎克(Heartquake)[英]:心脏跳动;惊心动魄,震撼人心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).奎因·康索特(Queen Consort)[英]:王后,皇后。
7、第七组
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).惹·哈特(The Heart)[英]:心,心脏;心灵。在本书中,借指心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).惹·奎因(The Queen)[英]:女王。
8、第八组
(1).肯·康索特(King Consort)[英]:王夫,皇夫。
(2).哈特奎克(Heartquake)[英]:心脏跳动;惊心动魄,震撼人心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).惹·奎因(The Queen)[英]:女王。
9、第九组
(1).肯·居睿·优克索睿斯(King Jure Uxoris)[英]:国王;因妻子而拥有权力的国王。
(2).哈忒克斯(Hearttex)[英]:心相印。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
(3).奎因·肃奥·居睿(Queen Suo Jure)[英]:女王;自己拥有权力的女王。
10、第十组
(1).蒽普尔若·居睿·优克索睿斯(Emperor Jure Uxoris)[英]:君主;因妻子而拥有权力的君主。
(2).哈特斯准(Heartstring)[英]:心弦,即被感动而起共鸣的心境。在本书中,借指心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·居睿·马睿媞(Empress Jure Mariti)[英]:女君主;自己拥有权力的女君主。
11、第十一组
(1).惹?所?(????)[四川彝文]:男性元首。
(2).烸摩(??)[四川彝文]:心,本心;胸怀。在本书中,着重指心,借指心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼所?(????)[四川彝文]:女性元首。
12、第十二组
(1).森崔克(Centric)[英]:在中心的;中央的;中枢的。在本书中,借指核心,中心。
(2).哈特·比特·若克(Heart Beat Rock)[英]:心弦跳跃。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).特利帕塞克利(Telepathically)[英]:心灵感应;心灵感应地;传心术地。在本书中,借指通灵,借喻播种、种植、耕种,引申产生情感,增进情感,情感成熟,情感结果。
13、第十三组
(1).揣菲克塔(Trifecta)[英]:三连胜式。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,主要指三合一。
14、第十四组
(1).切尔门(Chairman)[英]:主席。
(2).哈廷(Hearting)[英]:用心材支撑;石墙的衬心,即石墙填心石块。在本书中,借指心,心脏;心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).切尔乌门(Chairwoman)[英]:女主席。
15、第十五组
(1).斯睿-康穆抛能特(Three-Component)[英]:三组分;三部分组成的。在本书中,还借指三合一;一分为三。在本书中的此处,着重指一个由三部分组成的综合体。
16、第十六组
(1).斯普睿格(Sprig)[英]:子孙。在本书中,指后代,后裔,后嗣。
(2).米睿尔科·威克尔(Miracle Worker)[英]:奇才;奇迹创造者。
(3).揣科特尔密(Trichotomy)[英]:三分法;(尤指把人性分成□□、灵魂和精神的)人性三分法。在本书中,指将人分为头、胸腔和脚三部分,即将人分为脑、心和脚趾三部分,或将人分为神魂、灵魂和鬼魂三部分,或将人分为魂魄、交叉和躯壳三部分。借指一分为三;三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
17、第十七组
(1).斯部睿埃特(Sprite)[英]:鬼怪;鬼魂;幽灵。在本书中,指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(2).凯亚兹马(Chiasma)[英]:交叉。
(3).叟麻(Soma)[英]:躯体,身体。
18、第十八组
(1).部睿因(Brain)[英]:脑;智力。
(2).哈特(Heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(3).透(Toe)[英]:脚趾。
19、第十九组
(1).森肯(Thinking)[英]:思维,思想。
(2).克若斯(Cross)[英]:交叉;十字架;十字勋章;混合物;十字形记号;叉字形记号。
(3).比黑维尔(Behavior)[英]:行为。
20、第二十组
(1).贝格(burg)[英]:有围墙(或城堡)的城;(尤指不喧闹的)城;镇;村。在本书中,指村。
(2).贝格门(Burgman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村男人,即村夫,农夫。
(3).克若普(Crop)[英]:种植。
(4).贝格威门(Burgwoman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村女人,即村妇,农妇。
21、第二十一组
(1).特利颇廷(Teleporting)[英]:心灵运输。在本书中,指心灵感应,即通灵。
22、第二十二组
(1).揣亚克伊(Triarchy)[英]:三头政治。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,着重指三合一;一个由三部分组成的综合体。
23、第二十三组
(3).因塔克特(Intact)[英]:完整;完好无损。在本书中,借指一;一体;完整;整体;完美;一分为三;三合一;由三部分组成;天地烟煴;后代,后裔,后嗣,子孙。在本书中的此处,着重指天地烟煴浑然一体的状态。
24、第二十四组
(1).巴克-博温(Back-Bone)[英]:中枢。在本书中,借指核心,中心。
(2).塞伊-巴克索蒽(Sea-Buckthorn)[英]:沙棘。
(3).难博·万(Number One)[英]:自己;最重要的人,最好的人;头号的,最重要的,最好的。在本书中,借指中心;中心人物;关键;关键人物;水仙花。
25、第二十五组
(1).维克(Wick)[英]:烛芯。在本书中,借指心,心脏。引申核心,中心。
(2).维泽腾特(Visitant)[英]:幽灵;鬼,鬼魂。在本书中,指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).塞睿部若穆(Cerebrum)[英]:大脑。在本书中借指脑。
(4).庞普(Pump)[英]:心脏。在本书中,借指心;心弦,心心相印。引申核心,中心。
(5).外兹(Wise)[英]:充满智慧的;有判断力的;明察善断的。在本书中,着重指智慧。
(6).科尔斯盖特(Coruscate)[英]:闪烁,闪耀。
(7).弗洛索费(Philosophy)[英]:哲学;人生哲学;思想体系;生活的信条(或态度)。源于“φιλοσοφ?α”,英语形式为“philosofía”,指爱智慧。“φιλοσοφ?α”=“φ?λο?(爱)” “σοφ?α(智慧)”,即“philosofía”=“philos” “sophía”。“philos”为“philein”的形容词形式。
26、第二十六组
(1).沙尔(Царь)[俄]:“Цезарь(Cezar)”的简写。英语形式为“Car”,指王者;国王。
(2).普什希卡(Психика)[俄]:英语形式为“Psihika”,指心灵,灵魂,神魂。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).斯克睿施涅(Cкрещение)[俄]:英语形式为“Skre?enie”,指交叉。
(4).科尔普斯(Kорпус)[俄]:英语形式为“Korpus”,指躯干,躯体,身体,人体;外壳。
(5).莎睿莎(Царица)[俄]:“Царь(Car)”的女性形式,英语形式为“Carica”,指女王;王后。
(6).斯弗亚惹(Связи)[俄]:英语形式为“Svjazi”,指纽带,联系。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
(7).睿若尼若瓦季(Pезонировать)[俄]:英语形式为“Rezonirovat?”,指共鸣;共振;回响。
(8).季睿优高尔尼克(Tреугольник)[俄]:英语形式为“Treugol?nik”,指三角;三角形。在本书中,借指三合一。
(9).奥季普睿斯克(Oтпрыск)[俄]:英语形式为“Otprysk”,指后嗣,子孙。
27、第二十七组
(1).索普(thorp)[英]:村庄。
(2).索普门(Thorpman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村男人,即村夫,农夫。
(3).索普威门(Thorpwoman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村女人,即村妇,农妇。
(4).优科(Yokel)[英]:庄稼汉。
(5).索朴(thorpe)[英]:村庄。
(6).索朴门(Thorpeman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村男人,即村夫,农夫。
(7).索朴乌门(Thorpewoman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村女人,即村妇,农妇。
28、第二十八组
(1).凯亚斯(Chaos)[英]:混沌。
(2).肯(King)[英]:国王。
(3).哈特比特(Heartbeat)[英]:心跳;中心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心。
(4).奎因(Queen)[英]:女王。
(5).沃格尔·曼(Vulgar Man)[英]:农村男人,即村夫,农夫。
(6).堠(Hoe)[英]:用锄头锄地,用锄头松土。在本书中,借指耕作。
(7).沃格尔·乌嫚(Vulgar Woman)[英]:农村女人,即村妇,农妇。
(8).威齐尔睿(Witchery)[英]:巫术,魔法。在本书中,借指通灵。
(9).揣摩弗(Trimorph)[英]:(同质矿物结成三种不同的晶体的)三形体。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(10).贺伊尔兹(Heres)[英]:继承人。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
29、第二十九组
(1).肃则睿蒽(Suzerain)[英]:君主,统治者,封建领主。
(2).美尼兹(Manes)[英]:死者的灵魂。在本书中,指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(3).因特尔团(Intertwine)[英]:编结;紧密相连。在本书中,借指交叉;十字,十字架,十字形物。
(4).科普斯(Corpse)[英]:(尤指人的)尸体。在本书中,借指躯壳。
(5).肃则睿妮(Suzeraine)[英]:女性君主,女性统治者,女性封建领主。
30、第三十组﹛挪威语、哥特语和荷兰语皆属于印欧语系日耳曼语族,挪威语属于北日耳曼语支,哥特语属于东日耳曼语支,荷兰语属于西日耳曼语支。东日耳曼语支现已灭绝,唯一已知文字的是哥特语﹜
(1).康呷尔(Kongar)[挪威尼诺斯克]:国王。
(2).哈伊尔坦(???????)[哥特]:英语形式为“Hairtam”,指心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).凯塞润(Keizerin)[荷兰]:凯撒;女王。
(4).康居盖辛(Conjugation)[英]:结合。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣希伊兹穆(Tritheism)[英]:三位一体说。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(6).因芬特(Infant)[英]:婴儿,幼儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
31、第三十一组﹛希腊语、亚美尼亚语和阿尔巴尼亚语皆属于印欧语系,希腊语属于希腊语族,亚美尼亚语属于亚美尼亚语族,阿尔巴尼亚语属于阿尔巴尼亚语族,三种语族皆自成一派,即希腊语族只包括希腊语,亚美尼亚语族只包括亚美尼亚语,阿尔巴尼亚语族只包括阿尔巴尼亚语,亚美尼亚语可分为东亚美尼亚语和西亚美尼亚语﹜
(1).卡俄斯(Χ?ο?)[希腊]:英语形式为“Khaos”或“Chaos”,指混沌之神。宇宙之初,只有卡俄斯,他是一个无边无际,一无所有的空间。
(2).密亚佩特(??????)[亚美尼亚]:英语形式为“Miapet”,指君主;国家元首。
(3).希穆颇诺伊亚(Συμπ?νοια)[希腊]:英语形式为“Sympónoia”,指心。在本书中,借指心脏;心弦,心心相印。引申核心,中心。
(4).殊佩(?up?)[阿尔巴尼亚]:女王;王后。
(5).儒若·曼(Rural Man)[英]:农村男人,即村夫,农夫。
(6).普兰特(Plant)[英]:播种,栽种,种植。
(7).儒若·威嫚(Rural Women)[英]:农村女人,即村妇,农妇。
(8).威齐克睿阿弗特(Witchcraft)[英]:巫术,魔法。在本书中,借指通灵。
(9).揣摩菲克(Trimorphic)[英]:三形的。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(10).贺伊睿兹(Haeres)[英]:继承人。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
32、第三十二组﹛希腊语、法语、俄语、英语和德语皆属于印欧语系﹜
(1).克忒诺特若弗斯(Κτηνοτρ?φο?)[希腊]:英语形式为“Ktēnotróphos”,指农民,农夫。
(2).康帕特娥伊奥特(Compatriote)[法]:在本书中,指农民,农妇。
(3).耶格睿(Егорий)[俄]:英语形式为“Yegori”或“Egori”,指农民,农夫。
(4).儒部(Rube)[英]:农村人。在本书中指农民,农夫。
(5).鲍耶娥蒽(B?uerin)[德]:农妇。
33、第三十三组﹛苏格兰语、爱尔兰语和康沃尔语皆属于印欧语系凯尔特语族,苏格兰盖尔语和爱尔兰语属于盖尔语支,康沃尔语属于布立吞语支﹜
(1).睿格(Rìgh)[苏格兰盖尔]:国王。
(2).克箬伊(Chroí)[爱尔兰]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).美格特尔内斯(Myghternes)[康沃尔]:女王;王后。
(4).康居盖辛(Conjugation)[英]:结合。在本书中,借指纽带,寓意与蛇一样,借指通灵。
(5).揣构(Trigone)[英]:三角形体;三棱。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
(6).斯普若奥特(Sprout)[英]:幼芽;后代。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读