想当初从三年级开始读哈利波特,到现在准高二,已经是HP七年的老粉了。看书的时候一直追着小天狼星和斯教,对邓教倒没什么特别的私人感情。然而直到《神奇动物在哪里》的上映……
罗姨永远搞不清楚为什么我们看HP的时候磕哈利和小龙,看FB又在磕神奇骨科。
另提一句忒休斯和纽特是我的骨科启蒙。(Nice)
神1和神2看完,我的内心一直都在尖叫——纽特老婆!老婆贴贴!老婆嫁给我!我们獾院内部消化不许联姻!直到神3,一下子给我人在电影院看傻了。
准确来说,是哭傻的。
因为普子那段时间身陷家暴舆论(后来已经证明清白了),被华纳解约,格林德沃的演员换成了麦叔。所以票房一直在掉,好多人也没有去看。我同是两位男演员的粉丝,就还对麦子的演绎挺期待的。
个人认为他还是拿捏得很好的。
神3的主题曲《Heaven》也配适度很高,个人认为主要是以GG的视角去唱的,到那句“Glad that you come down from heaven.Did you tumble down,did you hit the ground?You are.(最后那一句you are不是歌词,而是一句轻轻地叹息)”的时候真的狠狠哭了。我想对于GG来说,AD就是他的天使吧。AD救赎他的时候,GG并没有说期望他快点来,而是先担心AD从天堂而来有没有受伤。(痛哭)
电影看完了,我也上头了。听说圈外太太有个神作,叫《GGAD通信集》,就毫不犹豫地去看了。
一共完完整整看了三遍,三遍都是哭得稀里哗啦的。
也没人告诉我这是虐文啊。
当初一度喜欢到为了通信集去练了斜杆,上高中的那一整个暑假我都在和圆体死磕,最后终于赶在收假前抄完了十几份信稿。
我对于一个人最爱的程度大概就是为了他去练字吧,但不得不说感觉GG真的话好多。
但同样在看文的时候也发现了一些问题,我看过的版本多多少少都对于英文的解释有些不准确,有一些固定短语翻译的意思应该变换但也还是直译,而且语言上组织得我觉得可以再完善。
于是我就决定自己动笔来继承这份从翻译莎士比亚诗集开始的热爱。
我觉得目前当一个写手之外,我对翻译同样抱有非常大的兴趣,每次看到自己的译文都感觉可以和原文有一种共鸣。中文和英文都有自己的美,所以我觉得将双语版放在这里,有翻译不准的地方也方便大家提议。
另外,个人认为我的文笔与GG和AD的风格不同。可是译文有时候会随了译者,我会努力让这个版本看起来更有他们自己的个性一些。断句上不会用翻译腔,而是用我们更熟悉的中式读法,所以一些地方会选择意译,标点符号也会有出入。
总之,尽我所能带给大家最好的阅读体验。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读