写在前面
个人觉得把大陆剧场版翻译简单地概括为“简中版”来和别的版本对比不太准确
因为肉眼可见的,B漫也是简体中文版,源应该是翻翻做的,腾讯用的也是它家
同时简体中文一般对应繁体中文,而繁体中文版至少也有鼠绘汉化和东立单行本两种,这还不包括我没看过的港澳台地区剧场版翻译、以及可能存在的其他汉化组或出版社翻译
(话说HQ剧场版港澳和台湾地区用的是同一版翻译吗,据我所知别的动画电影有很多都不是,TV版香港和台湾地区的翻译也不一样)
所以这个系列对比的几个版本暂且称为“大陆剧场版”“B漫/B站版(漫画)”“鼠绘版(漫画)”“东立版(单行本)”
1 为“主攻手”开辟道路?
先说一个个人觉得最生气的
大陆剧场版把所有单独出现的“スパイカー”都译成了“主攻手”
(留个空给剧场版的图)
这里的原文是“スパイカー”,写法是片假名
[贴图占位]
※漫画314话
用片假名拼写的外来词属于日语,所以优先查日文词典
[贴图占位]
※ 《大辞泉》是小学馆出的词典,监修是他日语言学家松村明;电子版更新比较快,目前收录条目31万条
这个解释三个分句表达了三层意思
一是“这是一个排球术语”
二是“采用扣球(スパイク)方式得分的选手”
三是“=Attacker(アタッカー)”
スパイク和アタッカー也各有身为日语词汇的解释
[贴图占位]
[贴图占位]
几个解释交叉印证着看可以得出结论,日语环境里,排球场上只要扣球得分的队员就可以称作“スパイカー”,并不受攻击球员原本位置的限制
并且剧情这个时候的翔酱自己也是副攻(middle blocker/ミドルブロッカー),并不是“主攻手”
然后参考一下英语
也是这次查了才发现,从spike(扣球)这个英语词派生出spiker(扣球的人),转写为片假名スパイカー,并形成ウイングスパイカー(Wing Spiker,缩写为WS)用来指主攻手这个位置,都是日语的惯用用法
英语不太会统称,一般会分为Outside Hitter和Opposite(Opposite Hitter),日语在比较正式的场合也会延续这个分法
[贴图占位]
[贴图占位]
※画集2021年天照队大名单,翔酱(OP)和星海(OH)
[贴图占位]
[贴图占位]
※ 2024年男子日本代表名单,西田有志(OP)和石川祐希(OH)
一开始看有些资料说他日在高中时期不区分OP和OH、统称WS,但好像也并非如此
看今年U18女子的日本队参赛名单,确实会明确标注
[贴图占位]
[贴图占位]
※分别打不同位置的两位小队员,一位OH一位OP
以及6号工藤MM的学校古川学园是HQ中新山女子的原型,古-新,川-山
10号村濑MM的学校高知中央……是2021年女子高野的准优胜,这场比赛是甲子园建成近百年以来前所未有的、第一场女子比赛
(说远了扯回来)
甚至同一位选手又是OH又是OP的情况下,也不会统一标注为WS
[贴图占位]
事实上spiker这个词在英语里都非常少见,个人常用的在线词典朗文和剑桥都查不到
唯一有结果的是柯林斯,词频也偏低
[贴图占位]
※并且柯林斯会特意强调“这是美式英语”
而spike就是英语里相对常用的单词了,除了扣球之外还有“向(饮料)中掺入烈酒、用尖锐物品刺穿”的含义
[贴图占位]
[贴图占位]
※剑桥英汉,这三条释义放在一起就很有意思
所以说回到HQ,既然日语原文和英文参考都没有限制位置,那么单独出现的“スパイカー”就无论如何都不应该翻成“主攻手”
这甚至都不能说是争议,就是出错了,并且是非常不负责任的错误
连B站版都不会出现这种问题!
[贴图占位]
※ B漫译“进攻者”
[贴图占位]
※东立译“扣球手”
[贴图占位]
※鼠绘译“攻手”
在这一条上啰嗦这么多是因为,个人从零开始从头到尾捋了一遍,还是完全无法想象出来这个错译是怎么搞出来的
接下来还有好几条虽然也都非常离谱,但我大致能摸到一点翻译的思路、“为什么会搞出这么坑的东西”
只有这条,完全、彻底、百分之百地无法理解,唯一的解释就是一点都不上心了
2 田中学长“干得漂亮”?
这一条也是很多人在吐槽的
大陆剧场版翻的是“田中学长干得漂亮”,可以肯定地说翻译完全没理解这个情节
这里翔酱完全没有意识到比赛结束的心情就不车轱辘了,直接上原文
[贴图占位]
※漫画324话
注意这里是和“ナイスサーブ / Nice serve”有所区别的“ナイッサー”
完整的说法“ナイスサーブ”里,ス和サ连在一起是有点不好读的
大逆转裁判里就有吐槽女主角寿沙都(スサト)这个名字拗口的情节,所以不擅长绕口令的亚双义称呼寿沙都的时候会叫姓氏
而翔酱喊的这句“ナイッサー”,把Nice的ce尾音ス变成了促音空一拍,serve的ve尾音ブ也省略了,这样台词的结尾就是サー的开口长音,非常响亮,很适合当做口号
(感兴趣的姑娘可以试试,发音类似NAI—SA—,和“ナイスサーブ”比不是一般的省力)
HQ里这句也经常会出现
[贴图占位]
※漫画28话,对音驹的练习赛,月岛发球之前
所以大陆剧场版翻译要么根本不知道“ナイッサー”这句话是什么意思、当成了NICE之类的单纯夸夸
要么明明知道但还是没看懂、于是想当然地意译了一下
总之都是没看懂没理解胡搞八搞
至于漫画版的翻译对比,是东立弱了一些
[贴图占位]
※ B漫
[贴图占位]
※东立,和“发个好球”相比确实有差距
[贴图占位]
※鼠绘
3 “关节”攻击?
听到这儿相信坐在电影院里的观众都在一头雾水
哪怕对原台词没有印象(比如我)、完全不知道かんせつ是什么(还是比如我)的人都会觉得别扭,因为上下文根本就没有和关节有联系的剧情
所以猜测这一段的翻译首先没有拿到台本,是纯靠听的
因为虽然“かんせつ”有这——么多种汉字写法↓↓↓
[贴图占位]
但不管是去谷歌↓↓↓
[贴图占位]
还是去雅虎日本↓↓↓
[贴图占位]
或者去bing↓↓↓
[贴图占位]
默认的搜索结果都是“关节”……
其次也能知道翻译根本没有去对过漫画,因为原文也是明摆着的
[贴图占位]
※漫画315话,就算一句日语不会,汉字总会看吧!
至于三版漫画翻译,个人觉得都有点不太十全十美的地方
先是B站,“魔法攻击·间接攻击”,这里属于偷懒了
[贴图占位]
※用“·”表示并列的用法是日文习惯,中文是不这么用的,直接照搬不太正式
然后东立
“魔法攻击、间接攻击”这里改成了正常中文表达,好评
但最后那句“说得也是”很怪——这里很明显是研磨个人的内心独白,翻成“说得也是”就好像两个人在对话一样
[贴图占位]
※并且东立版把研磨脑内的游戏选单做成了像素化的感觉,这个设计很巧,跟FHQ捏他的勇者斗恶龙系列的风格也是一致的
鼠绘也是照搬了“·”,只有这点算是小小的遗憾吧
[贴图占位]
※战斗选单也采用了像素字体,这个游戏看着比东立的更有时代感一点(?)
4 排球也有“后卫”?
刚还在说翻译不看台本,现在“日向一分没得就退到了后卫”这种东西一出,又觉得翻译是不是只看台本
日文漫画原文确实是“後衛”
[贴图占位]
※ 311话
日语“後衛”也确实是排球用语
[贴图占位]
但在中文有固定用法“后排”的情况下,这种不过脑子直接照搬日文汉字的塞式行为和不说人话有什么区别吗???
[贴图占位]
[贴图占位]
[贴图占位]
※从上到下B站、东立、鼠绘,都是“后排”
讲真我觉得这个“后排”和上面的“间接”一样,都没有出错的余地
也不知道他们怎么搞出这些【友善度屏蔽】的破玩意的
5 孤爪“同学”?
已经快要骂不动了
1、小影的台词清清楚楚的发音摆在那儿
2、别的高年级也没一视同仁地翻成同学
所以大陆剧场版翻译让小影管研磨叫“孤爪同学”,就是说明他们根本搞不清楚研磨是学长
[贴图占位]
※ 301话,这原版图贴得都感觉没啥意义
(仔细想想也有,能看出来列夫和小影对研磨都是比较客气的口吻)
这里顺便吐槽一下东立翻译吧,太爱用感叹号了,人物情绪都不对
列夫有感叹号正常,原文也有感叹号,但研磨和小影怎么也无中生感叹号的?
研磨是答列夫话会带感叹号的人吗
小影这个表情看着像有感叹号的样子吗
[贴图占位]
※知道台湾同胞讲话软,可是研磨的“好哦!”是什么啊!小影的“原来你会动耶!”的“耶”是什么啊!我真的要骂人了!!!
[贴图占位]
※ 303话,想想东立连乌养教练都“耶”,又有点骂不出来了
[贴图占位]
※ B漫,怎么标点符号还给人家东峰前辈弄没了
[贴图占位]
※鼠绘,研磨那句“好好好”感觉后脑勺都带着没精打采不想动
附录1:A-PASS和过网球
这段个人看漫画的时候就有点晕,B漫东立鼠绘翻了三个不一样的
我的日语水平和排球水平不足以支撑自己去明确地分辨哪种合理,就先摆在这吧
(看上下文应该是鼠绘更准确)
[贴图占位]
[贴图占位]
[贴图占位]
[贴图占位]
※漫画300话,从上到下:B站、东立、鼠绘、原版
附录2:翻译和校对
前几天出门办事的时候中间空的时间比较久,干脆又找了附近的场次进去3.5刷了一下,结尾的时候留意了一下翻译和校对
校对是正常的名字,应该就是工作人员
而翻译叫“Transn传神”,一开始感觉是网名,回来搜了一下发现是一家人工智能语言服务公司,微博还有账号,是蓝V
那估计就是全程AI翻译了,前面很多非常不统一的地方,包括有的像听译有的像台本照搬之类的,就有了解释
我自己用AI翻译的体验是确实比一般在线翻译更流畅、说的更像人话,但肯定很多细节还是要人去调整的,尤其是对这种具体的作品而言
所以现在这一篇列举出来的、剧场版的这些错误(是彻头彻尾的错误,甚至都不是争议),说句不好听的就是翻译全锅
作者有话说
显示所有文的作话
第3章 本篇全是骂人
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读