大门被打开大雪从外面被风吹进来。
“步入新的“轮回”拯救那三个孩子就是你斯蒂娜一直在做的事。”詹姆斯回来了现在他是威廉。
“威廉是你。”斯蒂娜面无表情的看着他随后不可置信的摇头。
“你又失败了,我的妻子。”威廉遗憾的摇了摇头,随后黑色的粘稠物包裹了他接着就是这个屋子。
他不是詹姆斯不是威廉而是那个祂。
“我实际上可以为你定制许多“阿尔伯特”。你其实可以在我们的梦中保持沉默,斯蒂娜。你很勇敢,非常勇敢。你爱他们胜过爱我,不知疲倦地一次又一次地试图拯救他们。你的爱是伟大的,但你仍然是人!总有一天你会因为他们而死。”
他走到Stina面前,变成了一张完全不同的脸。“所以让我们再一次重新开始,Stina。”
当Stina再次睁开眼睛时,她什么都不记得了,也不再记得之前的“轮回”。她只是从报纸上得知女王的加冕礼。
查克说。“他相信这个十八岁的女孩可以带领英国走向巅峰,他总是那么乐观”
Stina靠在墙上说:“你仍然像以前一样乐观,你不认识她。你为什么这么自信?”
“我知道,但一个人在生活中应该始终保持乐观,相信她,毕竟她已经成为女王了”
“真羡慕你。”
一只纯黑的鸟飞到了靠在窗边的Stina肩上。
Then let not winter's ragged hand deface
你还没提炼出香精,那你就别让
In thee thy summer ere thou be distilled. 严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏
Make sweet some vial; treasure thou some place 你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
With beauty's treasure ere it beself-killed.
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
Which happies those that pay the willing loan; 它能够教愿意还债的人们高兴
; That's for thyself to breed another thee, 这正是要你生出另一个你来,
Or ten times happier be it ten for one. 或高兴十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art, 你十个儿女描画你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee: 你就要比你独个儿添十倍欢乐:
Then what could death do if thou shouldst depart, 你将来去世时,死神能把你怎样,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永远存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
To be death's conquest and make worms thine heir.
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读