安娜回身给你倒了一杯水,
"Sorry, the exam room isn't like the counseling office. No tea or coffee, just water."
(抱歉,诊疗室不像心理咨询室。没有茶和咖啡,只有水。)
你浅浅的微笑了一下,表示没有关系。
你伸手接过水时,注意到她在刚才整理物品的时才卷起的袖口。她前臂上有一个面积不小的纹身。
一只蜂鸟绕飞火焰组成的十字架。
你喝了口水,有点感兴趣的随口一问,
"A Mexican hummingbird?"
(墨西哥蜂鸟?)
她既欣慰你主动提出了一个可以进一步切入的话题,也略显惊讶,
"You know about this?"
(你知道这个?)
曾经还在学校时,导师偶尔会在你因技术难题焦头烂额时,叫你陪他在林荫路散步,顺便为你解疑答惑。
如果走的久了,月亮出来了。你就知道,他要开始和你讲文学了。
有时候是诗歌,有时候是哲学。
他说,人不能完全沉浸在理性的思维中,理性让你触及事物本质,但是文学的感性部分才能让人体会到活着,活着感受世界。
每每这种文学性散步结束之后,可能由于思考方式的切换,你的技术难题通常更容易豁然开朗。
导师和你说,接触哲思,可以让自己接触更高的思考纬度。但是比起难懂的哲学,你更喜欢诗歌。诗歌的文学性和画面感语言,带来与你专业纯粹理性截然不同的感受。
你看着安娜手臂那个纹身,想起你读过的《太阳石》,那首融合了墨西哥神话、时间与爱情等众多意象的长诗。
"...Where jaguars drink the nectar from dreams, and hummingbirds consume themselves in fire..."
(虎群畅饮梦的琼浆,蜂鸟在火焰中** …)
你背诵了其中一句,不确定自己的英文翻译是否准确,迟疑的问道,
"Is the hummingbird also an incarnation of the sun god?"
(蜂鸟也是太阳神的化身?”)
"...Very few people know that."
(…很少有人知道。)
安娜惊喜,点点头肯定你的疑问,
(The sun god in Aztec mythology.)
“阿兹特克神话中的太阳神。”
她向你解释着,一边在文件柜里翻找,抽出几分文件,一边说着,
"The souls of fallen warriors would be reborn with the rising sun, transforming into hummingbirds..."
(牺牲战士的灵魂,会随太阳升起而重生,化作蜂鸟…)
你虽也在微笑,但神色有些黯然,
"But the sun god wove their feathers into shields and armor... to reflect the sunlight..."
(但太阳神用蜂鸟的羽毛编织盾牌和铠甲,反射阳光…)
那些重生战士化作的蜂鸟,也将再次成为他的武器。
她愣住了,从没在这个角度的思考过。
你见她一怔,立马意识到失言,为自己的口快致歉,
"I didn't mean it that way—no offense to your culture or beliefs... I'm sorry."
(我不是这个意思,无意冒犯你的文化和信仰…我很抱歉。)
"...Don't worry about it. They're just myths. And you aren't wrong..."
(…别在意,只是个神话。而且你也没说错……)
她笑了,望向你的眼神闪动,并没有生气。她认真道,
"You're full of surprises, YN."
(你是个不断带来惊喜的人,YN。)
她一边和你随意聊着睡眠质量生活作息之类看似常规的问题,一边把那些纸质的文件递给你。
是几种不同心理健康筛查的计量表。你很熟悉,在之前治疗PTSD时你感觉填过了很多次。
你接过文件,认真妥帖的一份份填写,重又交还给她。
她在平板上一边划看着你的个人信息,一边像刚才给你治疗时一样轻松的和你聊天。
即使你知道她这些看似随意问题都是精心设计好的,但也非常配合的向她敞开自己过去的经历,你有自信毫无隐瞒的通过这场评估。
你们也谈论到了前两天在训练后的焦虑躯体化症状。但由于并未使用药物就得到了控制,这使其反而对你的评估结果有着积极影响。
就在你以为评估就会这样一切顺利的接近尾声时,安娜合上文件夹,
"Captain YN..."
(YN上尉……)
她叹了口气,
"Your performance has been impeccable."
(你表现得无懈可击。)
她看着你眼睛,顿了顿,
"But to me... 'impeccable' is itself a noteworthy signal."
(但在我这儿…‘无懈可击’本身就是一个值得关注的信号。)
你心里咯噔一下。
她收起了那种随和和亲切的态度,直接开门见山,让你谈谈导致你PTSD和焦虑症的直接原因。
"It's all in my file. It's more accurate than anything I could describe."
(我的档案里肯定都写了,比我描述的更准确。)
你眼神有些闪躲。
她并不让步,
"Yes. The file mentions your previous unit experienced a... severe mission failure, with casualties. Would you like to talk about that incident?"
(是的,档案提到,你先前单位曾经历过一次……严重的任务失利,有队员伤亡。你愿意谈谈那件事吗?)
你表情没有明显变化,但安娜注意到,你放在膝盖上的右手食指和拇指开始无意识地相互摩挲。
"It was a communications support mission,"
(那是一次通讯保障任务,)
你的声音依旧平稳,但语速稍微慢了一点,
"We encountered unexpected penetrating fire. Lost two comrades... and... my best friend."
(我们遭遇了意外渗透的火力覆盖。失去了两名战友……和…我最好的朋友。)
在说出最后一个词时,你摩挲手指的动作明显加快了。
这段经历已在之前的延时暴露疗法中回溯过无数次,你自有一套应对心理评估的方法,只是某些生理反应的后遗症,无法完全控制。
"What did you do at that time?"
(当时你做了什么?)
安娜追问道,目光平静地落在你手上。
"I was the on-site comms team lead, responsible for planning and maintaining communications."
(我是现场通讯小组组长,负责规划维持通讯。)
"Can you describe the specific circumstances?"
(可以说一下当时详细情况吗?)
"The operational details from that mission are classified, Doctor."
(那次的任务细节属于机密,医生。)
你苦笑,即使面对医生也要遵循保密条例。
但安娜没有因为你的拒绝配合而停顿,她继续提问,每一个问题都像一把手术刀,划向那道无形的伤疤,
"Watching your teammates come under attack, powerless to stop it—what did that feel like for you?"
(眼睁睁看着队友受袭,却无能为力,你当时是什么感受?)
你没有立刻回答,而是将摩挲手指的动作,转移到了左前臂上,手指在那里缓慢而用力地来回摩擦。
不好,手臂开始痒了。
你的呼吸几不可察地顿了一下,
"The feeling... was that the mission came first."
(感受……任务是第一位的。)
你避开了核心,一如你之前的心理评估时那样,试图用职责优先的职业化口吻回应,
"Our priority was to maintain communications, complete the required tasks... and then... bring back whoever we could..."
(我们首要保障通讯,完成其他该完成的工作,然后…带回了能带回的……)
"After that mission, you were on leave for two months. Can you talk about that period?"
(在那次任务后,你休息了两个月。能谈谈那段时间吗?)
"Their mission failed. They didn't make it back."
(她们的任务失败了,人也没回来。)
你顿了顿,苦笑了一下,试图换上轻松的语气,
"Honestly, those two months were pretty boring. Aside from routine psychological counseling and therapy, I just read, and thought about how to improve comms protocols."
(老实说,那两个月挺无聊的,除了例行的心理疏导和治疗,就是看看书,琢磨怎么改进通讯协议。)
安娜终于在这次长谈中发现了你的抵抗情绪,这让她内心松了口气。
她没有继续追问你事后的状态,而是改变了切入方向,
"Did she... your best friend... leave any last words for you? Or say anything to you before she...?"
(她…那个最好的朋友,有留给你的遗言吗……或者她在牺牲前,对你说过什么?)
你摩擦小臂的动作骤然停止,身体有瞬间的僵硬。
你深吸一口气,试图维持镇定,但眼眶却开始发涩。
"Doctor... do you have... any candy here?"
(医生,你这儿……有糖吗?)
你小声问道,岔开话题,声音里带着干涩,但努力维持笑意,
"Just... any kind is fine. Sometimes I feel like having something sweet."
(就是……随便什么糖都行,有时候想吃点甜的。)
安娜看着你,没有动,也没有去拿任何糖果。
她只是静静地看了几秒钟,然后从自己白大褂的口袋里,掏出了一盒烟和一个打火机,轻轻放在了你面前的桌面上。
你的笑容凝固了,目光被那包烟钉住。眼圈几乎是立刻不受控制地红了。你用尽全力维持神色如常,但下唇轻微的颤抖出卖了你。
你飞快地低下头,不想让对方看到自己瞬间的失态。
"I..."(我…)
你的声音带着被看穿后的无措,
"...I don't understand what you mean."
(……我不明白你的意思。)
这句话带着明显的鼻音,也毫无说服力。
"The way you were rubbing your fingers together is a classic sign. Many people with a nicotine craving do it."
(你摩挲手指的样子,是很多有烟瘾的人想抽烟时的典型动作。)
安娜的声音依旧温和,但带着不容回避的穿透力,
"It isn't sugar you want. It's nicotine. Or rather, what you're trying to suppress with sugar isn't the craving itself, but the emotion—the same one you needed it to numb back then, just like right now. Am I wrong?"
(你要的不是糖,是尼古丁。或者说,你想用糖来压抑的,不是烟瘾本身,而是当时和现在一样,需要靠它来镇定的情绪,对吗?)
这句直击真相的话,让你瞬间语塞。一滴眼泪无声地砸在你紧握成拳的手上。你没有发出声音,但压抑的抽气声在安静的房间里格外清晰。
"I'm sorry..."(对不起…)
你努力想控制住情绪,
"I've lost my composure..."(我失态了…)
"No apology needed."
(你不需要道歉。)
安娜把烟挪到一旁,但进一步向情绪边缘的你展开攻势。她的声音放得很轻,却带着更强的力量,
"Tell me—when you think of them, when nightmares startle you awake at night, when you instinctively tense at sounds resembling explosions... what do you usually do? Talk to someone? Or do you tell yourself, 'It's fine, just smoke and tough it out,' or crack a joke, saying, 'This is nothing compared to my injured knee'?"
(告诉我,当你想她们,当你夜里被噩梦惊醒,当你听到类似爆炸的声音下意识绷紧身体的时候……你通常怎么做?找个人聊聊,还是像现在这样,对自己说‘没事,抽根烟挺一挺就过去了’,或者开个玩笑,告诉自己‘这没什么大不了的,比我受伤的膝盖轻多了’?)
安娜的每一句话,都像在精准地拆除着你之前在治疗PTSD时一步步构筑起的心理防线。你的眼泪流得更凶了,但始终没有哭出声。
你虽然有些哽咽,但是仍然努力回答着她的问题,
"I can't afford weakness... I'm the team leader. I need to stay calm—emotions cloud judgment..."
(我不能软弱……我是组长,我需要冷静,情绪会影响判断……)
你试图再次用职业信条来武装自己。
"So you lock away the self-blame, the fear, the grief—even from yourself, acting as if you don't care. You shoulder all the responsibility and forbid yourself from showing any 'weakness,' even internally?"
(所以,你就把自责、恐惧、悲伤都锁起来,甚至对自己都表现得毫不在乎。把责任都归结到自己身上,不允许自己流露出任何‘软弱’,哪怕是在心里?)
安娜看着你,步步紧逼,但眼神里没有评判,只有洞察。
你抬起头,泪眼朦胧带着被看穿后的狼狈,仍然试图再次用惯常的方式化解,
"Ha... Doctor, you joke. In our line of work, weakness gets people killed. This... sentimentality of mine... is just poorly timed."
(哈……医生说笑了,我们这行,软弱可是会死人的。我这点…嗯…多愁善感,来得太不是时候。)
你甚至试图挤出一个自嘲的笑容,但那笑容在泪水中显得格外勉强。
"Using jokes and harsh self-mockery to replace genuine feeling. It's very..."
(用玩笑和对自己冷酷的嘲讽来代替真实的感受。这很……)
安娜医生稍微停顿,似乎在寻找合适的词。
"...A certain East Asian cultural brand of resilience? Accustomed to carrying burdens, ashamed of exposing vulnerability, viewing emotional release as weakness."
(某种东亚文化背景下的坚韧?习惯于背负,耻于暴露脆弱,认为情绪宣泄是软弱。)
安娜心中无奈的叹气。
典型的东亚特色,把忍耐当美德,把崩溃当失职。
你抬起头看着她,仿佛她说的不是一种文化现象,而是精准地描绘着你。你再也说不出任何辩解或玩笑的话,只是任由眼泪流淌。
安娜拿起桌上的烟,自己抽出一根。
她的声音变得柔和了,
"YN, appropriate vulnerability isn't weakness—it's part of being human. And here, it's allowed."
(YN,适当的脆弱不是软弱,它是人性的一部分。在这里,它也是被允许的。)
安娜拿着烟和打火机绕过桌子走过来递给你,轻叹口气,
"You are strong, YN. Your willpower and professionalism are beyond doubt. But here, I want you to understand that acknowledging pain and showing vulnerability isn't cowardice… it's the courage to face your true self."
(你很坚强,YN,你的意志力和专业能力毋庸置疑。但在这里,我希望你能明白,承认痛苦、展现脆弱,并不是软弱…是敢于直面真实内心的勇敢。)
你抬手接过了烟,点点头。那份深植于心的压抑和坚持,显然不是一次谈话就能化解的。
安娜自然也明白,她抽着烟,没再说话。
诊疗室内,两支细长的香烟在两人指间静静燃烧,烟雾袅袅上升,模糊了你脸上未干的泪痕。
当你也将烟蒂按灭在她递过来的烟灰缸里时,她才温和地开口,语气恢复了平时的从容,甚至还带上了点玩笑的意味,
"Alright now, dry those tears."
(好了,眼泪擦干。”)
她递给你一张纸巾,
"If Keegan saw you like this, he'd probably think I'd been torturing you in here."
(让Keegan看到你这副样子,他大概会以为我在里面对你用了刑。)
你被她逗得扯出一个笑。你深吸一口气,努力让自己恢复平日的状态。安娜也露出笑意,目光带着肯定,正式宣布道,
"Alright, the evaluation is over."
(好了,评估结束。)
她站起身,结束这次长谈。
"You did very well—very honest, and plenty strong. Having these emotional reactions is normal. You don't need to be overly anxious about that. You've already done better than enough."
(你表现得很好,非常坦诚,也足够坚强。有这些情绪反应是正常的,这方面,你不需要过度焦虑,你已经做得很好了。)
她的话语带着真诚的肯定,既是职业评价,也包含着朋友式的安慰。
这让你长出一口气。
她拿起几份文件,搀着你起身,向门口走去。
你状态在尼古丁的帮助下恢复的还算快,一边瘸着腿走一边甚至开始打趣她,
"No wonder Soap was so terrified at the mention of your name before we came..."
(怪不得来之前Soap听到你的名号吓成那样……)
她不明所以的回头看向你。你解释道,
"Your methods... they pierce deeper and sharper than sunlight... Dr. Colibrí."
(你那些招数,简直比阳光更刺穿人心…蜂鸟医生。)
"I'll take that as a compliment!"
(我就当你是在夸我!)
她反应过来,爽朗的笑着,打开了诊疗室的门。
门外,Keegan等在那里。
他没有坐在等候椅上,而是背靠着墙壁站着。他的身边,放着一副崭新的腋下拐杖和一袋药品。
听到开门声,他立刻站直身体转了过来,目光第一时间就越过医生落在你脸上,带着无声的询问。
你对上他的视线,轻轻点了点头,示意自己没事。
但是Keegan注意到了你仍旧泛红的眼圈和似有若无的干涸泪痕,他一向敏锐。
"All good,"(一切顺利,)
安娜适时地开口,语气轻松,
"Our comms expert is mentally tough—just needs some time to adjust to the new environment."
(我们的通讯专家心理素质过硬,只是需要点时间适应新环境。)
Keegan似乎是松了口气,拿起那副拐杖,调试了一下高度,然后递向你。他在等待的间隙,特意去医疗器材处申请来的,还取回了安娜给你开的止痛药和消炎药。
"For you. It'll be easier to move around."
(给你的。这样方便些。)
你这时候才意识到自己固定着一条腿后行动不便,心里不禁掠过一丝惊讶和暖意,
"Thank you, Sergeant. That's really thoughtful!"
(谢谢你,中士,真是贴心!)
"...Don't mention it."
(…不客气。)
Keegan的语气依旧平淡。
安娜双手插在白大褂的兜里,倚着门框看着你们两人。正在你调整好拄拐姿势准备试着走几步的时候,她像是忽然想到了什么,叫住了你们。她从口袋里掏出几颗水果糖。递了一颗给你,
"Here. The candy you asked for earlier."
(给,之前你要的糖。)
继续嘱托道,
"It's always good to smoke less. Especially now that you're a full frontline operator—keeping your lungs healthy matters."
(少抽点烟总是好的,尤其你现在是真正的一线战队成员了,保持肺部健康很重要。)
你看着掌心里的糖果,微微怔了一下,随即真诚地道谢,
"Thank you, Ana."
(谢谢你,安娜。)
安娜又把另一颗糖不由分说地塞到了Keegan手里。
"Here, one for you too, Sergeant. Boost your blood sugar for the upcoming 'escort mission'."
(喏,见者有份,中士。补充点糖分,应对接下来的‘护送任务’。)
Keegan显然愣了一下,看着手里那颗彩色糖果,眉头蹙起,显然是想拒绝,
"Uh, I don't—"
(呃,我不……)
"No refusing,"
(不许拒绝,)
安娜打断他,带着点戏谑的笑意,
"Doctor's orders. Or would you prefer I note 'suspected dopamine deficiency' in your file?"
(这是医嘱。或你想让我在你的评估表上记一笔‘疑似缺乏多巴胺分泌’?)
Keegan看了看安娜,又瞥了一眼旁边正努力抿着嘴不让自己笑出来的你,最终只是无奈地将那颗糖握在手心,
"...Thanks."
(……谢谢。)
"Give this to your Captain first. Tell him the psych eval results will be submitted in three days."
(先把这个交给你们队长。替我转告他,心理评估结果会在三天后提交。)
安娜把你的医疗报告递给Keegan,又看向你,挥挥手,
"We'll be seeing a lot of each other from now on, YN."
(接下来我们会经常见面的,YN。)
她又笑着说了一句西语,
“Hasta luego, querida chica.”
你没听懂,回头看向Keegan。安娜也笑着把目光投向他,他顿了顿,无奈道,
"Uh… she said, 'see you later'."
(呃…医生说,回头见。)
回头见,'亲爱的姑娘'。
但Keegan 并没有翻译后半句。
你有点困惑,西班牙语的再见,这么长吗?
安娜大笑起来,对你重复,
“Hasta luego!YN。”
你也笑着回了一句,
“Hasta luego,安娜医生。”
*
目送你们二人进了电梯后,安娜回到电脑前,打开评估报告,在键盘上敲击,进行着一些评估的初步备注:
该军官心理状况稳定,抗压能力突出。
基线症状维持在亚临床状态。
个体对近期特定应激事件表现出良好的自我调节与恢复能力。
……
建议:纳入常规关注。鼓励其参与集体活动以加速融入,其内在的责任感可能导致自我施压过度,需引导其学习主动求助。
*
你拄着新得的拐杖,动作还有些生疏,但一步一步走得很稳。Keegan跟在你身侧稍后的位置,保持着一步的距离。
他还攥着那颗糖,一时还没有想到如何处理。
他刚想着上前一步,把自己这份糖也给你。
你在前面突然微微一个踉跄,他刚要抬起手预备扶持,你的平衡能力又极快的帮你稳定住了身形。
伤腿微微受力也抽痛的让你冷汗直流,你没注意到后面Keegan 的动作,只是自言自语般嘿嘿一笑,说了句‘好险’。
Keegan默默收回手,目光落在你略显吃力的背影上。
那颗糖差点因为刚才的动作被抛出去。
他犹豫了一下,最终把糖收进了衣兜。
口袋里,那颗来自医生的糖和先前那盒薄荷糖安静地躺在了一起,像两个未被解读的信号,藏匿在布料之下。
他走在后面,淡淡的说了句,
"Watch your step, Captain."
(小心点,上尉。)
正在忙于驯服拐杖的你没回头。
只在下一个拐杖跨步的间隙,冲背后的人比了一个OK的手势。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读